ضرب المثل های انگلیسی همراه با تعریف انگلیسی


All that glitters is not gold

 

Do not be deceived by things or offers that appear to be attractive.


Eat to live, but do not live to eat

 

Man was created for a divine purpose and he has a destiny with his Creator - he was not born just to enjoy food.


Don't put all your eggs in one basket

 

One should not risk everything he has in a single venture.


Every dog has its day

 

Everyone will get a period of success or satisfaction during his lifetime.


Every one can find fault, few can do better

 

It is easier to find fault in other people's actions or methods than to do it properly or correctly.


Any time means no time

 

When an event is not decided on or planned earlier it will never take place.


Fair exchange is no robbery

 

 

A contract is fair as long as both the parties understand and agree to the conditions willingly; after a deal is closed neither side can turn around and say that he was unfairly treated.


Fire is a good servant but a bad master

 

Fire, like any other manmade tool or device, will serve man well only when it is controlled and used wisely.

ضرب المثل انگلیسی



TEACH

He teaches ill , who teaches all

این سخن از برنارد شاو ، شاعر و نویسنده و هجو نویس بزرگ ایرلندی است که میگوید :

اگر به یک نفر همه چیز بیاموزی هیچ چیز نیاموخته ای

 

TEETH

When the teeth fall out , the tongue wags loose

این مثل کنایه از افراد پیر و سالخورده است که وقتی دندان را از دست میدهند زبان مجال خود نمایی میابد و تازه بکار می افتد .

این ضرب المثل چینی است که می گوید :

وقتی دندانها می افتند ، تازه زبان به کار می افتد .

 

LAUGH

Laugh and the world laughs wuth you (weep and you weep alone ) .

- بخند تا دنیا به رویت بخندد

- صائب می گوید :

شکفته باش جهان را شکفته گر خواهی

                               که بر گشاده دلان چرخ روی خندان است

- تمثیل :

جهان آئینه وش هر نقش بندد

                               اگر خندی به رویت باز خندد

ضرب المثل انگلیسی

 

 

A penny won't Make me , Or breake me

 

- این پول نه منو فقیر میکنه نه پولدار

- تمثیلی از عنصری :

این یک دم عاریت چه ادبار و چه بخت

                                               چون میگزرد کار چه آسان و چه سخت

چون جای دگر نهاد می باید رخت

                                                    نزدیک خردمند چه تابوت و چه تخت

 

 

Penny and penny laid up will make many

 

سعدی  می فرماید :

اندک اندک به هم شود بسیار

                                        دانه دانه است غله در انبار

- اندک اندک خیلی شود قطره قطره سیلی

- ناصح تبریزی میگوید :

میتوان از قطره اشکی به مطلب ها رسید

                                               گاه باشد خرمنی حاصل شود از دانه ای

 

Penny wise , and follish spender

penny wis , and pound foolish

 

اصل مطلب را گذاشتن و دنبال نشانه های آن رفتن

- تیله را گم کرده با هسته آلبالو بازی می کند

- خر را گم کرده دنبال پالانش می گردد

- مولانا در مثنوی خود می فرماید :

صال بیند دیده چون اکمل بود

                                  فرع بیند چون که مرد احول بود

 

He doesnt have a panny to bless himself with

He has not a penny to bless himself

 

این مثل کنایه از شدت فقر و تهی دستی است

- آه در بساط ندارد که با ناله سودا کند

- فرشش زمین و لحافش آسمان است

- گور ندارد که کفن داشته باشد

- در هفت آسمان ستاره ای ندارد

- شیخ بهایی می گوید :

چکنم در جگر که آهم نیست  ؟

                                      بلکه یک پشم در کلاهم نیست

تمثیل :

                                ز روزگار ندانم چه طالع است مرا

                                                        که یک ستاره به هر هفت آسمانم نیست

                                      

 

 


Hunger will tame lion

Hunger breaks ston walls

شیر در وقت نیاز ، مانند روباه متملق می شود .

- مولانا می فرماید :

آنچه شیران را کند روبه مزاج

                         احتیاج است ، احتیاج است ، احتیاج

احتیاج عزت نفس آدمی را زبون میکند  و زمینه هر پستی و زبونی را اماده میکند

- ادم گرسنه با شیر هم میجنگد

 

 

The hunger is the best sauce and fatigue is the best pillow

Hunger is a good kitchen meat

Appetite is the best sauce

 

- گرسنه را نان تهی کوفته است .

- گرسنگی خود بهترین چاشنی و خستگی خود بهترین بالش برای خواب است .

- در گلستان سعدی می خوانیم :

درویشی که  راه در بیابان داشت و چیزی نخورده و مانده ، به طایفه برخود و چون حال وی بدیدند و نهایت عجز او بدانستند ، سفره پیش آوردند . صاحب دعوت گفت : ای یار ، اندکی صبر کن تا پرستارانم کوفته بریان می سازند و درویش سر برآورد و گفت :

کوفته بر سفره من گو مباش

                                  گرسنه را نان تهی کوفته است

 

 

Hunger drives the wolf out of the wood

Hunger is sharper than sword

Hunger know no friend

 

- گرسنگی دوستی نمی شناسد

- گرسنگی از شمیشر هم بدتر است

- نیروی غیر قابل مهار گرسنگی است که گرگ را از جنگل بیرون می راند .

- گر جور شکم  نبودی ، هیچ مرغی در دام صیاد نیفتادی ، بلکه صیاد خود دام ننهادی .

 

 

Hunger is stronger than love

 

- گرسنگی نکشیدی که عاشقی یادت بره .

- داغ شکم کمتر از داغ عزیزان نیست .

- آنجا که شکم گرسنه شد گوش کر است .

 ـ گرسنگی دیوار آهن را می شکافد

تمثیل :

با گرسنگی قوت پرهیز نماند

                                     افلاس عنان از کف تقوی بستاند

 

- اغلب تهی دستان دامن عصمت به معصیت ایلایند و گرسنگان نان از کف مردم بربایند .

 

آن گرسنه کاندر پی نان دربدر است

                                            گر پند دهیش ، جای نان بی اثر است

با او ز حلال دم مزن ، یا ز حرام

                                           کانجا که شکم گرسنه شد ، گوش کر است