اشعار انگلیسی ترجمه شده به فارسی


تصور کن
Imagine

تصور کن اگه حتی تصور کردنش سخته
Imagine! Even if it is hard to imagine

جهانی که هر انسانی تو اون خوشبخت خوشبخته
A world where each person is truly fortunate

جهانی که تو اون پول و نژاد و قدرت ارزش نیست
Imagine a world where money race, and power have no place

جواب همصدایی ها پلیس ضد شورش نیست
A world where riot police is not the answer to the calls for unity


نه بمب هسته ای داره نه بمب افکن نه خمپاره
A world with no nuclear bombs, no artillery, and no bombardments

دیگه هیچ بچه ای پاشو روی مین جا نمیزاره
A world where no child will leave his legs on land mines

همه آزاد آزادن
Everybody free, totally free

همه بی درد بی دردن
No one in pain, no pain

تو روزنامه نمی خونی
You wouldn't read in newspapers that

نهنگا خودکشی کردن
Such and such person committed suicide

جهانی رو تصور کن بدون نفرت و باروت
Imagine a world with no hatred, no gunpowder

بدون ظلم خودکامه بدون وحشت و تابوت
No cruelty of arrogant, no fear, no coffin

جهانی رو تصور کن پر از لبخند و آزادی
Imagine a world filled with smile and freedom

لبالب از گل و بوسه پر از تکرار آبادی
Full of flowers and kisses! Filled with up growing improvements

تصور کن اگه حتی تصور کردنش جرمه
Imagine! Even if it is a crime to imagine so

اگه با بردن اسمش گلو پر میشه از سرمه
Even if you'd lay down your life on this

تصور کن جهانی رو که توش زندان یه افسانه س
Imagine a world where prison does not exist in reality

تمام جنگای دنیا شدن مشمول آتش بس
Where all wars of the world are included in The Ceasefire Treaty

کسی آقای عالم نیست
A world where nobody is ‘The Boss' of the world

برابر با همن مردم
People are all equal

دیگه سهم هر انسانه
Then each person will have an equal share in

تن هر دونه گندم
Each single seed of wheat

بدون مرز و محدوده
No border, no boundaries

وطن یعنی همه دنیا
Motherland would mean the entire world

تصور کن تو می تونی بشی تعبیر این رویا
Imagine you could be the interpretation of this dream


I have a warm and friendly feeling من احساسی عاشقانه ودوستانه دارم
As I think of you today; چون امروز دارم بهت فکر میکنم
And I wish that we could visit, و ای کاش میتونستم ببینمت
But you're many miles away. اما تومایلها از من دوری

Separated by such distance, این فاصله ما رو از هم جدا کرده
Yet our emails bring us near; اما همچنان نامه هامون ما رو بهم نزدیک نگه میداره
Through the miles we share a friendship ما از طریق مایلها فاصله دوستیمونو تقسیم کردیم
That's become to me most dear. که این برای من عزیز و گرامی هستش

Friends through correspondence; دوستانی از طریق نامه نگاری
Still, your face I need not see با وجود این نیازی نیست که بخوام صورتتو ببینم
For your soul shines through the words چون تو روح ووجود تو در میان کلمات میدرخشه
Every time you write to me. هر وقت که برام مینویسی

You have a special way of writing, تو یه روش خاص بری نوشتن داری
Warming as the sunshine rays, گرم کننده همچو پرتوی خورشید
Bringing joy and inspiration, الهام بخش و مایه ی مسرت
Brightening up my days.

You have enriched my life, my dear one, تو زندگیمو ارزشمند کردی عزیزترین کسم
And I'm glad God willed we meet, و من بسیار خوشحالم که خواست خدا این بوده که ما با هم اسنا شیم
"Friendship's Road" is that much nicer جاده ی دوستی از هر مسیر دیگه ای بهتره