Three Gifts

Three sons left home, went out on their own and prospered. Getting back together, they discussed the gifts they were able to give their elderly mother. The first brother, Donald, said, "I built a big house for our mother." The second brother, Robert, said, "I sent her a Mercedes with a driver." The third brother, Joseph, said, "You remember how mom enjoys reading Shakespeare. She can't see very well, so I sent her a remarkable parrot that can recite the complete works of Shakespeare. It took trainers 12 years to teach him - he's one of a kind. Mama just has to name a poem or a play and the parrot recites it." Soon thereafter, Mom sent out her letters of thanks. "Donald," she said, "the house you built is so big. I live only in one room, but I have to clean the whole house." To her second son, she wrote, "Robert, I am too old to travel. I stay most of the time at home so I rarely use the Mercedes. And that driver is so rude! He's so much trouble!" Finally, to her third son, she wrote, "My dearest Joseph," she said, "the chicken was delicious!"

ضرب المثل انگلیسی



TEACH

He teaches ill , who teaches all

این سخن از برنارد شاو ، شاعر و نویسنده و هجو نویس بزرگ ایرلندی است که میگوید :

اگر به یک نفر همه چیز بیاموزی هیچ چیز نیاموخته ای

 

TEETH

When the teeth fall out , the tongue wags loose

این مثل کنایه از افراد پیر و سالخورده است که وقتی دندان را از دست میدهند زبان مجال خود نمایی میابد و تازه بکار می افتد .

این ضرب المثل چینی است که می گوید :

وقتی دندانها می افتند ، تازه زبان به کار می افتد .

 

LAUGH

Laugh and the world laughs wuth you (weep and you weep alone ) .

- بخند تا دنیا به رویت بخندد

- صائب می گوید :

شکفته باش جهان را شکفته گر خواهی

                               که بر گشاده دلان چرخ روی خندان است

- تمثیل :

جهان آئینه وش هر نقش بندد

                               اگر خندی به رویت باز خندد

ضرب المثل انگلیسی

 

 

A penny won't Make me , Or breake me

 

- این پول نه منو فقیر میکنه نه پولدار

- تمثیلی از عنصری :

این یک دم عاریت چه ادبار و چه بخت

                                               چون میگزرد کار چه آسان و چه سخت

چون جای دگر نهاد می باید رخت

                                                    نزدیک خردمند چه تابوت و چه تخت

 

 

Penny and penny laid up will make many

 

سعدی  می فرماید :

اندک اندک به هم شود بسیار

                                        دانه دانه است غله در انبار

- اندک اندک خیلی شود قطره قطره سیلی

- ناصح تبریزی میگوید :

میتوان از قطره اشکی به مطلب ها رسید

                                               گاه باشد خرمنی حاصل شود از دانه ای

 

Penny wise , and follish spender

penny wis , and pound foolish

 

اصل مطلب را گذاشتن و دنبال نشانه های آن رفتن

- تیله را گم کرده با هسته آلبالو بازی می کند

- خر را گم کرده دنبال پالانش می گردد

- مولانا در مثنوی خود می فرماید :

صال بیند دیده چون اکمل بود

                                  فرع بیند چون که مرد احول بود

 

He doesnt have a panny to bless himself with

He has not a penny to bless himself

 

این مثل کنایه از شدت فقر و تهی دستی است

- آه در بساط ندارد که با ناله سودا کند

- فرشش زمین و لحافش آسمان است

- گور ندارد که کفن داشته باشد

- در هفت آسمان ستاره ای ندارد

- شیخ بهایی می گوید :

چکنم در جگر که آهم نیست  ؟

                                      بلکه یک پشم در کلاهم نیست

تمثیل :

                                ز روزگار ندانم چه طالع است مرا

                                                        که یک ستاره به هر هفت آسمانم نیست

                                      

 

 


Hunger will tame lion

Hunger breaks ston walls

شیر در وقت نیاز ، مانند روباه متملق می شود .

- مولانا می فرماید :

آنچه شیران را کند روبه مزاج

                         احتیاج است ، احتیاج است ، احتیاج

احتیاج عزت نفس آدمی را زبون میکند  و زمینه هر پستی و زبونی را اماده میکند

- ادم گرسنه با شیر هم میجنگد

 

 

The hunger is the best sauce and fatigue is the best pillow

Hunger is a good kitchen meat

Appetite is the best sauce

 

- گرسنه را نان تهی کوفته است .

- گرسنگی خود بهترین چاشنی و خستگی خود بهترین بالش برای خواب است .

- در گلستان سعدی می خوانیم :

درویشی که  راه در بیابان داشت و چیزی نخورده و مانده ، به طایفه برخود و چون حال وی بدیدند و نهایت عجز او بدانستند ، سفره پیش آوردند . صاحب دعوت گفت : ای یار ، اندکی صبر کن تا پرستارانم کوفته بریان می سازند و درویش سر برآورد و گفت :

کوفته بر سفره من گو مباش

                                  گرسنه را نان تهی کوفته است

 

 

Hunger drives the wolf out of the wood

Hunger is sharper than sword

Hunger know no friend

 

- گرسنگی دوستی نمی شناسد

- گرسنگی از شمیشر هم بدتر است

- نیروی غیر قابل مهار گرسنگی است که گرگ را از جنگل بیرون می راند .

- گر جور شکم  نبودی ، هیچ مرغی در دام صیاد نیفتادی ، بلکه صیاد خود دام ننهادی .

 

 

Hunger is stronger than love

 

- گرسنگی نکشیدی که عاشقی یادت بره .

- داغ شکم کمتر از داغ عزیزان نیست .

- آنجا که شکم گرسنه شد گوش کر است .

 ـ گرسنگی دیوار آهن را می شکافد

تمثیل :

با گرسنگی قوت پرهیز نماند

                                     افلاس عنان از کف تقوی بستاند

 

- اغلب تهی دستان دامن عصمت به معصیت ایلایند و گرسنگان نان از کف مردم بربایند .

 

آن گرسنه کاندر پی نان دربدر است

                                            گر پند دهیش ، جای نان بی اثر است

با او ز حلال دم مزن ، یا ز حرام

                                           کانجا که شکم گرسنه شد ، گوش کر است

مکالمات روزمره امریکایی


1-She was really regarded as one of the most able students of my English class.

او واقعا یکی از بهترین دانش آموزان کلاس زبان من به حساب می‌آمد.

2- What attributes should a good manager possess?

یک مدیر خوب باید چه صفاتی داشته باشد؟

3- His departure / death was abrupt and completely unexpected.

مرگ او ناگهانی و غیر منتظره بود.

4- I appreciate what you are doing for me.

از کارهایی که برای من انجام میدی ممنون.

5- Ive no word to express my seep gratitude.

جدا نمی‌دونم چطور از شما تشکر کنم (نمی‌دانم با چه زبانی از شما تشکر کنم).

6- I don’t have anything to give in return.

نمی‌دونم محبت شما را چگونه جبران کنم.

7- Dont feel restrained.

معذب نباشید.(راحت باشید).

8- Every thing clicked back to me at once.

یکدفعه همه چیز یادم آمد.

9- Who ever said that?.

اصلا کی اینو گفته؟

10- He is a man of influence.

او مرد صاحب نفوذی است.

11- I am not in a good mood today.

امروز زیاد حال و حوصله ندارم.

12- Thanks for your compliment.

از تعریفت خیلی ممنون.

13- When I told them I was a doctor their whole attitude changed.

وقتی به آنها گفتم که من دکتر هستم طرز برخورد همه عوض شد.

14- Whats all the fuss about?

این همه سر و صدا برای چیه؟

15- My mind got distracted for a second.

یک لحظه حواسم پرت شد.

16- It doesn’t suit you very much.

زیاد بهت نمی‌آید.

17- what amass!

اه چه گندی!

18- Luck wasnt on their side.

بخت باهاشون یار نبود.

19- No buts and ifs.

دیگه اما و اگر نداره.

20- Do it on private.

به طور محرمانه آن را انجام بده.

21- Bon appetit.

نوش جان!

22- Well have some fun with him.

یه خرده باهاش حال کنیم.

23- Keep it to yourself.

پیش خودت بمونه.

24- Sorry for interruption / interrupting you.

ببخشید که حرف شما را قطع می‌کنم.

25- Thats awfully very kind of you.

این واقعا لطف شما را می‌رساند.

26- I couldnt make sense of what you said.

نتوانستم از چیزی که گفتید سر در بیاورم.

27- I didnt want to offend you.

منظور بدی نداشتم (نمی‌خواستم ناراحتت کنم).

28- Am I making myself understood or not?

می‌توانم منظورم را به شما برسانم یا نه؟

29- I will be back before you know it.

I will be back in a flash

I will be back in a split second

I will be back right away

تا چشم بهم بزنی بر می‌گردم.

30- Fall back.

عقب نشینی کنید.

31- I was stuck in the traffic.

تو ترافیک گیر افتاده بودم.

32- Im so full.

حسابی سیرم.

33- I beg you, I need him.

خواهش می‌کنم؛ من بهش احتیاج دارم.

34- Could you let me off?

ممکن است من را پیاده کنید؟

35- Have you ever noticed?

تا حالا دقت کردی؟

36- Let of my hand.

دستمو ول کن.

37- Dont let the news get out.

اجازه نده خبر به جا‌یی درز پیدا کند.

38- He took a week leave.

او یک هفته مرخصی گرفت.

39- She has a heart feeling toward him.

از او دل پری دارد.

40- It occurred to me suddenly.

ناگهان به ذهنم خطور کرد.

41- Please notify us of any change of address.

لطفا تغییر آدرستان را به ما اطلاع دهید.

42- I will just see you to the door.

تا دم در شما را بدرقه می‌کنم.

43- Try your best.

نهایت سعیت را بکن.

44- He lied about his age.

او در مورد سنش به ما دروغ گفت.

45- Thank you very much. You were a big help.

خیلی متشکرم کمک زیادی کردی.

46- You mean a world to me.

تو برای من یک دنیا ارزش داری.

47- Make yourself at home.

اینجا رو منزل خودتون بدونید.

48- Nice of you to come.

لطف کردید تشریف آوردید.

49- Thats so hard to deal without you.

بدون شما سر کردن خیلی مشکل است.

50- I feel honored to have you as a friend

The Lady In Red
I've never seen you looking so lovely as you did tonight,
I've never seen you shine so bright,
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance,
They're looking for a little romance, given half a chance,
And I have never seen that dress you're wearing,
Or the highlights in your hair that catch your eyes,
I have been blind;
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight,
I've never seen you shine so bright, you were amazing,
I've never seen so many people want to be there by your side,
And when you turned to me and smiled, it took my breath away,
And I have never had such a feeling,
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight;
The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;
I never will forget the way you look tonight...
The lady in red, the lady in red,
The lady in red, my lady in red,
I love you...




Here Is Your Paradise
I never knew love could be a silence in the heart,
A moment when the time is still,
And all I've been looking for is right here in my arms,
Just waiting for the chance to begin;
I never knew love could be the sunlight in your eyes,
On a day that you may not have seen,
And all I've been searching for, well words could never say,
When a touch is more than anything;
Maybe you will never know how much I love you,
But of this, be sure;
Here is your paradise, here is your book of life,
Where you and I will be forevermore,
Here is your paradise, here is your book of life,
Where you and I will be forevermore;
And in the dark night, you'll follow the bright light,
And go where the love must go,
And you will wake in the morning to a brand new day,
Take all your worries away;
Maybe you will never know how much I love you,
But of this, be sure,
Here is your paradise, here is your book of life,
Where you and I will be forevermore,
Here is your paradise, here is your book of life,
Where you and I will be forevermore;